List Headline Image
Updated by TranslatorSingapore on Apr 24, 2025
Headline for How to Choose the Right Simultaneous Interpreting Service for Your Event
 REPORT
10 items   1 followers   0 votes   0 views

How to Choose the Right Simultaneous Interpreting Service for Your Event

You’ve nailed the venue. The guest list is buzzing with VIPs. The catering is on point, the agenda is locked in, and your event might just be the highlight of the business calendar.

But wait—are all your guests going to understand what’s actually being said?

If your audience includes multiple nationalities or you're hosting delegates who don’t all share a common language, there’s one more critical item that should be on your checklist: a simultaneous interpreting service.

1

1. Understand What Simultaneous Interpreting Really Is

1. Understand What Simultaneous Interpreting Really Is

This isn’t just someone whispering translations into your guest’s ear. Simultaneous interpreting requires real-time delivery by trained professionals—often from a soundproof booth—without pausing or rewinding the conversation.

2

2. Experience Trumps Everything

When you're hiring a caterer, you probably want someone who's worked a few weddings, not just someone who can cook. Same logic applies here. Different events call for different skill sets. A medical seminar is very different from a tech product launch or an international legal conference. Look for a simultaneous interpreting service with experience in your specific industry or event format.

3

3. Check Their Credentials

3. Check Their Credentials

Look for interpreters with certifications or affiliations with bodies like AIIC, NAATI, or similar. Credentials prove they’ve gone through the rigorous training needed to maintain accuracy under pressure.

4

4. Don’t Skip the Language Pair Specifics

Fluency alone isn’t enough. Ensure the interpreter is specifically trained in the language pair you need (e.g., English–Mandarin, French–Japanese) and familiar with cultural references and business etiquette.

5

5. Ask for Industry-Specific Knowledge

If your event is technical, medical, or legal, your interpreter needs to understand the terminology. Generalists might struggle with specialised jargon or acronyms common in niche industries.

6

6. Review Their Pre-Event Process

6. Review Their Pre-Event Process

A good simultaneous interpreting service will ask for prep materials in advance—agenda, speaker bios, presentations. This preparation helps them follow your event’s rhythm and content more closely.

7

7. Confirm Equipment Compatibility

7. Confirm Equipment Compatibility

Simultaneous interpreting requires more than just people—it needs booths, headsets, microphones, and sound engineers. Make sure your interpreting team can either provide or integrate with your AV setup.

8

8. Request a Dry Run or Demo

Tech issues love to show up on event day. A rehearsal with your interpreting team allows you to catch problems early and helps everyone—from speakers to interpreters—feel more prepared.

9

9. Assess Communication Style

You want interpreters who match the speaker’s energy and tone. Whether it’s a high-stakes pitch or a relaxed panel discussion, the interpreter should mirror the delivery for the audience’s benefit.

10

10. Don’t Cheap Out—This Is the Voice of Your Event

10. Don’t Cheap Out—This Is the Voice of Your Event

Yes, high-quality simultaneous interpreting services cost money. But you’re not just paying for a few hours in a booth. You’re paying for years of training, industry knowledge, preparation time reviewing your event materials, and often a full tech team working behind the scenes. You don't want a laggy translation, misinterpretations, or a visibly panicked interpreter flipping through notes mid-speech.