Listly by TranslatorSingapore
You’ve nailed the venue. The guest list is buzzing with VIPs. The catering is on point, the agenda is locked in, and your event might just be the highlight of the business calendar.
But wait—are all your guests going to understand what’s actually being said?
If your audience includes multiple nationalities or you're hosting delegates who don’t all share a common language, there’s one more critical item that should be on your checklist: a simultaneous interpreting service.
This isn’t just someone whispering translations into your guest’s ear. Simultaneous interpreting requires real-time delivery by trained professionals—often from a soundproof booth—without pausing or rewinding the conversation.
When you're hiring a caterer, you probably want someone who's worked a few weddings, not just someone who can cook. Same logic applies here. Different events call for different skill sets. A medical seminar is very different from a tech product launch or an international legal conference. Look for a simultaneous interpreting service with experience in your specific industry or event format.
Look for interpreters with certifications or affiliations with bodies like AIIC, NAATI, or similar. Credentials prove they’ve gone through the rigorous training needed to maintain accuracy under pressure.
Fluency alone isn’t enough. Ensure the interpreter is specifically trained in the language pair you need (e.g., English–Mandarin, French–Japanese) and familiar with cultural references and business etiquette.
If your event is technical, medical, or legal, your interpreter needs to understand the terminology. Generalists might struggle with specialised jargon or acronyms common in niche industries.
A good simultaneous interpreting service will ask for prep materials in advance—agenda, speaker bios, presentations. This preparation helps them follow your event’s rhythm and content more closely.
Simultaneous interpreting requires more than just people—it needs booths, headsets, microphones, and sound engineers. Make sure your interpreting team can either provide or integrate with your AV setup.
Tech issues love to show up on event day. A rehearsal with your interpreting team allows you to catch problems early and helps everyone—from speakers to interpreters—feel more prepared.
You want interpreters who match the speaker’s energy and tone. Whether it’s a high-stakes pitch or a relaxed panel discussion, the interpreter should mirror the delivery for the audience’s benefit.
Yes, high-quality simultaneous interpreting services cost money. But you’re not just paying for a few hours in a booth. You’re paying for years of training, industry knowledge, preparation time reviewing your event materials, and often a full tech team working behind the scenes. You don't want a laggy translation, misinterpretations, or a visibly panicked interpreter flipping through notes mid-speech.