Listly by Oscar Malthe
When it comes to legal translation, it’s about more than simply taking a written text and translating it into the target language. This is especially true for translating legal documents between Malay and English, where understanding the legal context and specific terms is crucial for accurate translation. Here are 20 key legal terms you need to know.
The party who initiates a lawsuit by filing a complaint with the court against the defendant. In Malay, "plaintif" carries the same legal responsibility.
The individual or entity being sued or accused in a court of law. Ensuring clarity in this term is vital for the legal proceedings.
A written statement confirmed by oath or affirmation, used as evidence in court. Translating this term correctly ensures the document's integrity is maintained.
A writ ordering a person to attend a court. Accurate translation is critical to ensure compliance with legal mandates.
A formal charge or accusation of a serious crime. This term's precision in translation can impact the legal proceedings significantly.
A set amount of money acting as insurance between the court and the person in jail. In Malay, "jaminan" needs to be understood in the same judicial context.
A judgment that a person is not guilty of the crime with which they have been charged. The term "pembebasan" should reflect the legal conclusion accurately.
Applying to a higher court for a reversal of the decision of a lower court. Ensuring that "rayuan" is used correctly can influence the case's next steps.
A method of dispute resolution involving a neutral third party. The term "timbang tara" needs to convey the same process and fairness.
A legal status of a person or entity that cannot repay the debts it owes. Translating "kebankrapan" correctly ensures understanding of financial and legal repercussions.