List Headline Image
Updated by pickwriters-s on Apr 29, 2020
 REPORT
3 items   1 followers   0 votes   36 views

3 Things You Need to Know About Legal Translation

The translation of legal documents is not the same as general translation. That’s because legal materials (such as contracts or agreements) use legally-binding language, much of which can appear to be incomprehensible jargon to individuals who aren’t law-trained. This is why translated legal documents must be handled with extra care to make sure none of the legal meaning is lost. Here are three things you should know about the legal translation process.

1

Know the best translation technique

Know the best translation technique

When it comes to legal translation services, there are a few different ways documents can be approached. There is a standard legal translation where the work is done by a translator with a legal background - meaning the translator understands the legal element of the work and can retain the legally-binding language. This work is then typically checked by another legal translator. The other option is a translation with a legal review after completion. In this case, the legal translation is verified by a lawyer once it has been translated. It may even be back-translated to ensure the legal meaning hasn’t been lost in translation. Depending on how important, long, and complex the document you need translating is, you can decide which legal translation technique is best for you.

2

Know the area of practice

The legal domain is a big one and depending on your required translation specifications you may need a legal translator with a particular specialism. Make sure you know which area of the legal arena your document is associated with - whether that be finance, employment, insurance, litigation, tax, real estate, or something else entirely. Having this information ready means you’ll be able to look for translators with particular specialisms when browsing for legal translation services. So that you can find a service that is accurate and trustworthy.

3

Make sure it’s binding

It’s absolutely crucial that your translated legal document is legally binding - remember, one language can be spoken in different countries with different legal systems. That’s why looking for a legal translation service that supplies practice-level expertise with translators who have a knowledge of international rules is integral. You can find comparisons of different legal translation services at PickWriters so you can find the best service to meet your needs. Plus, also look out for the use of target market-style guides which are essential in ensuring the content is correct and consistent - as well as providing legal translators with guidelines about any words which should remain in the original language.

Getting legal translation right is incredibly important, keeping these three things in mind will help you to find a service that is accurate and legally-binding, so that you can rest easy knowing your legal document has been translated correctly.