Listly by globo
Де пролягає та тонка грань між непомітністю пера перекладача, недоторканністю перекладеного ним тексту і необхідним для отримання якісного перекладу здоровим глуздом?
Source: https://aventa.com.ua/
Перекладач є транслятором, який передає усний чи письмовий текст, створений на одній мові, в текст на іншій мові.
З цього випливає, що текст для перекладача недоторканний. Перекладач не має права за своїм бажанням змінювати текст при перекладі, скорочувати його або розширювати, якщо таке завдання не поставлене замовником.
При перекладі перекладач за допомогою відомих йому професійних дій завжди прагне якомога точніше передати інваріант вихідного тексту.
У деяких випадках під час усного послідовного або синхронного перекладу перекладач отримує також і певні дипломатичні повноваження (наприклад, при перекладі висловлювань великих політиків під час міжнародних зустрічей). Якщо ці дипломатичні повноваження за перекладачем визнані, то він має право погрішити в точності вихідного тексту, виконуючи функцію допоміжної особи в підтримці дипломатичних відносин, перешкоджаючи їх ускладненню, але не зобов'язаний при цьому захищати інтереси якоїсь однієї сторони.
В інших випадках перекладач не має права втручатися в стосунки сторін, так само як і виявляти власну позицію з приводу змісту тексту.
Перекладач зобов'язаний зберігати конфіденційність по відношенню до змісту перекладеного матеріалу і без потреби не розголошувати його.
Перекладач зобов'язаний відомими йому способами забезпечувати високий рівень компетентності в сферах мови оригіналу, мови перекладу, техніки перекладу та тематики тексту.
Перекладач має право вимагати всіх необхідних умов для забезпечення високого рівня перекладацької компетентності, в тому числі і відповідних умов своєї праці (при усному перекладі - надійності апаратури, при необхідності - зниження темпу мови оратора; при синхронному - надання напередодні тексту промови оратора, паузи в роботі для відпочинку і т. п .; при письмовому - надання довідкової та іншої літератури по темі).
Перекладач несе відповідальність за якість перекладу, а в разі якщо переклад художній або публіцистичний, має на нього авторське право, захищене законом, і при публікації перекладу обов'язково повинне бути вказане його ім'я.
Перекладач має право не перекладати в тексті слова і словосполучення на іншій іноземній мові (якщо перекладач не двомовний або не було відповідної попередньої домовленості із замовником).