List Headline Image
Updated by globo on Feb 07, 2019
 REPORT
globo globo
Owner
11 items   1 followers   4 votes   55 views

10 заповідей перекладача

Де пролягає та тонка грань між непомітністю пера перекладача, недоторканністю перекладеного ним тексту і необхідним для отримання якісного перекладу здоровим глуздом?

Source: https://aventa.com.ua/

1

Перекладач-транслятор

Перекладач-транслятор

Перекладач є транслятором, який передає усний чи письмовий текст, створений на одній мові, в текст на іншій мові.

2

Недоторканність текста

Недоторканність текста

З цього випливає, що текст для перекладача недоторканний. Перекладач не має права за своїм бажанням змінювати текст при перекладі, скорочувати його або розширювати, якщо таке завдання не поставлене замовником.

3

Максимально точна передача змісту

Максимально точна передача змісту

При перекладі перекладач за допомогою відомих йому професійних дій завжди прагне якомога точніше передати інваріант вихідного тексту.

4

Дипломатичні повноваження

Дипломатичні повноваження

У деяких випадках під час усного послідовного або синхронного перекладу перекладач отримує також і певні дипломатичні повноваження (наприклад, при перекладі висловлювань великих політиків під час міжнародних зустрічей). Якщо ці дипломатичні повноваження за перекладачем визнані, то він має право погрішити в точності вихідного тексту, виконуючи функцію допоміжної особи в підтримці дипломатичних відносин, перешкоджаючи їх ускладненню, але не зобов'язаний при цьому захищати інтереси якоїсь однієї сторони.

5

Невтручання в стосунки

Невтручання в стосунки

В інших випадках перекладач не має права втручатися в стосунки сторін, так само як і виявляти власну позицію з приводу змісту тексту.

6

Конфіденційність інформації

Конфіденційність інформації

Перекладач зобов'язаний зберігати конфіденційність по відношенню до змісту перекладеного матеріалу і без потреби не розголошувати його.

7

Компетентність

Компетентність

Перекладач зобов'язаний відомими йому способами забезпечувати високий рівень компетентності в сферах мови оригіналу, мови перекладу, техніки перекладу та тематики тексту.

8

Комфортні умови праці

Комфортні умови праці

Перекладач має право вимагати всіх необхідних умов для забезпечення високого рівня перекладацької компетентності, в тому числі і відповідних умов своєї праці (при усному перекладі - надійності апаратури, при необхідності - зниження темпу мови оратора; при синхронному - надання напередодні тексту промови оратора, паузи в роботі для відпочинку і т. п .; при письмовому - надання довідкової та іншої літератури по темі).

9

Відповідальність

Відповідальність

Перекладач несе відповідальність за якість перекладу, а в разі якщо переклад художній або публіцистичний, має на нього авторське право, захищене законом, і при публікації перекладу обов'язково повинне бути вказане його ім'я.

10

Права

Права

Перекладач має право не перекладати в тексті слова і словосполучення на іншій іноземній мові (якщо перекладач не двомовний або не було відповідної попередньої домовленості із замовником).

Website at https://aventa.com.ua/ua/index.html

Українське бюро перекладів АвентА