List Headline Image
Updated by Charlotte Markham on May 04, 2018
6 items   3 followers   0 votes   34 views

AMAZING Portuguese Phrases You Need in Your Life NOW

Sometimes you may find you just cannot find the words to express to the numpty opposite you how your feeling. I dare you to grasp outside the box and delve out this cracking Portuguese idioms. I literally use them ALL THE TIME.


Phrase: Engolir Sapos Literal Translation: Swallow Toads

Meaning: Putting up with a lot of unpleasantries silently

i.e: Not complaining even in a disagreeable situation

Simply put: Being a bit of a wet lettuce OR an optimistic perseverer

Perfectly adequate moments to use it:
– when someone brings you the wrong order and you eat it in silent dismay

– keeping a smiley face in a never-ending team building meeting

– staring as your luscious locks go tumbling to the ground at the hands of a scissor-happy hairdresser

Phrase: Ir pentear macacos Literal Translation: Go comb monkeys

Meaning: Telling someone to get lost

i.e: Telling someone to leave you alone

Simply put: buzz off
Perfectly adequate moments to use it:
– the guy on the beach trying to sell you sunglasses when you already have a pair on your face

– directed towards all mosquitos in the world

– the cat that keeps whipping my face with it’s tail (I’m allergic to cats)

Phrase: Soltar a franga . Literal Translation: To release the henPerfectly adequate moments to use it:

Meaning: Flap your arms around maniacally
i.e: To let one’s hair down
Simply put: relax a little

Perfectly adequate moments to use it:
The moment a wasp lands on your picnic
Running out of water when seaweed touches your toe
Drinking too much at the work’s Christmas party

Phrase: Viajar na maionese Literal Translation: Travel in the mayonnaise

Meaning: To be daydreaming

i.e: Not paying attention or have crazy unrealistic ideas

Simply put: have the attention span of a fruit fly or the expectations of a Disney princess

Perfectly adequate moments to use it:
– Any of the 10,000 times you think about life in the Maldives during the workday

– Your partner says you will never buy a dog (I most certainly will)

– You think one day you might pay off your student loan

Phrase: Pagar o Pato Literal Translation: Pay the duck

Meaning: Pay for someone else’s mistake
i.e: You take the blame for something you didn’t do
Simply put: Not stand up for yourself

Perfectly adequate moments to use it:
– someone breaks the photocopier, but you are the one seen (attempting) to use it last

– grabbing the petrol pump already covered in oil which goes all over your shiny work attire

– being the last to pay your part of the joint bill and paying much higher than you ever could have possibly consumed.

Fazer uma tempestade em copo d’água. Literal Translation: To Make a Hurricane in a Cup of Water

Exactly when a person creates an entire drama show out of a situation that is really as insignificant as a cup of water. In Portuguese, “fazer uma tempestade em copo d’água.”